Gente, não sei quantos de vocês visitam o fórum AVEN, mas se ao menos já deram uma passadinha por lá, sabem que é um local cheio de recursos e discussões, muito animado. Eu gostaria que aqui fosse assim também, e torço pra que no futuro com mais pessoas se conscientizando sobre a assexualidade, o fórum tenha mais movimentando.
Pensando nisso, gostaria de propor uma discussão sobre termos ligados a asexualidade. Em vários momentos já vi usuários deste fórum usando assexuado ao invés de assexual, e o que pude perceber é que não existe um padrão de como nos identificarmos. Muitos dos termos que eu uso, pra falar da minha sexualidade, estão em inglês e toda vez que vou explicar alguma coisa, esbarro no problema da tradução (e vejam lá, sou tradutora formada, isso não é problema pra mim, só acho um pouco inconveniente). Então, como fazer com termos que soam muito bem em inglês, mas dão trabalho na hora de falar em português?
Por exemplo, eu prefiro dizer assexual, pra início de conversa, porque assexuado me lembra muito cissiparidade, e orientação sexual não tem nada a ver com isso. Sem falar que, seguindo as outros orientações como heterossexual, homossexual, bissexual, pansexual... não faz mais sentido dizer assexual também? Isso me parece mais condizente.
Outros termos que me fazem coçar a cuca são aqueles com "romantic", como, homoromantic, heteromantic, biromantic, panromantic... Traduzindo isso pro português soa um pouco estranho dizer bi-romântico/birromântico, não? Recentemente usei esses termos e depois percebi que poderia usar "afetivo" também, mas ainda sim é um pouco estranho. Bi-afetivo? Hm. Não sei.
Vocês tem alguma sugestão com relação a isso? Se puderem opinar, agradeço.
Pensando nisso, gostaria de propor uma discussão sobre termos ligados a asexualidade. Em vários momentos já vi usuários deste fórum usando assexuado ao invés de assexual, e o que pude perceber é que não existe um padrão de como nos identificarmos. Muitos dos termos que eu uso, pra falar da minha sexualidade, estão em inglês e toda vez que vou explicar alguma coisa, esbarro no problema da tradução (e vejam lá, sou tradutora formada, isso não é problema pra mim, só acho um pouco inconveniente). Então, como fazer com termos que soam muito bem em inglês, mas dão trabalho na hora de falar em português?
Por exemplo, eu prefiro dizer assexual, pra início de conversa, porque assexuado me lembra muito cissiparidade, e orientação sexual não tem nada a ver com isso. Sem falar que, seguindo as outros orientações como heterossexual, homossexual, bissexual, pansexual... não faz mais sentido dizer assexual também? Isso me parece mais condizente.
Outros termos que me fazem coçar a cuca são aqueles com "romantic", como, homoromantic, heteromantic, biromantic, panromantic... Traduzindo isso pro português soa um pouco estranho dizer bi-romântico/birromântico, não? Recentemente usei esses termos e depois percebi que poderia usar "afetivo" também, mas ainda sim é um pouco estranho. Bi-afetivo? Hm. Não sei.
Vocês tem alguma sugestão com relação a isso? Se puderem opinar, agradeço.